Well, I hope this area could improve my English better.
|
Oct
22
2007
|
Word & story
|
|
Written by Hugh Wu
|
|
Oct 22, 2007 at 08:52 AM |
|
郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“between a rock and a hard place”。
I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.(我是想帮你,但是我现在左右为难啊!)
More on link
|
Oct
22
2007
|
17th congress special phrases |
|
Special phrases
|
|
Written by Hugh Wu
|
|
Oct 22, 2007 at 08:31 AM |
|
中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
More on link.
|
|
Last Updated ( Oct 22, 2007 at 09:16 AM )
|
Oct
22
2007
|
Oral English
|
|
Written by Hugh Wu
|
|
Oct 22, 2007 at 08:24 AM |
|
老外形容海量用的是 a hollow leg,意思就是某人“酒量大、喝不倒”。看字面意思“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。比如:Want to drink him under the table? Well… you can never do. He got a hollow leg, you know.
|
|
Last Updated ( Jan 19, 2008 at 12:51 PM )
|
|
Read more...
|
|